Print Friendly, PDF & Email

Last Updated on 26/06/2012

ندوة متخصصة عن الفلكلور في  مركزاحياء التراث بجامعة بغداد

نظم قسم دراسات الترجمة في بيت الحكمة وبالتعاون مع مركز إحياء التراث العلمي العربي في جامعة بغداد، ندوة بعنوان ( اشكاليات ترجمة النص الفولوكلوري بين تشابه التراث العالمي وتباينه ) في قاعة المركز بمجمع الجادرية ببغداد . وتناولت الندوة اشارات للنصوص والقصص ذات الطابع الفلكلوري والتي يتداولها الناس جيلاً بعد جيل، وما هي الصعوبة التي تكمن في ترجمة تلك النصوص إلى اللغات الأجنبية لاسيما وأن هناك تعابير متداولة في اللهجات الشعبية يصعب ترجمتها إلى اللغة الأجنبية، وشارك في الندوة أساتذة من مركز إحياء التراث العلمي العربي وكلية اللغات وبيت الحكمة . وألقيت في الندوة بحوث ومحاضرات عدة من  بينها محاضرة للدكتورة ابتهال التميمي من كلية اللغات و بحث حمل عنوان ( فاعلية الترجمة في تداول النص الشعبي بين السرد والشعر) للأستاذ الدكتور علي حداد وتطرق فيه الى إشكالات الترجمة وهي تتعدى إلى الأدب الشعبي في مجالاته النثرية والشعرية المتعددة، وما يواجه المترجم من مشكلات تتعلق بخصائص التراث الشعبي وقيمه وبحث للدكتورة وفاء أحمد سعيد حمل عنوان ( الترجمة وعالم الفولكلور الشعبي بين حقيقة الكلمة والخيال )  وهي دراسة الفولكلور الشعبي  والذي عدته الباحثة أمرا بالغ الأهمية لمن يحاول أن يدرس شعبا من الشعوب ومثل هذه الدراسات تساعد على إدراك الخصائص الأساسية لهذا الشعب،  وبحث أخر للدكتورة وجدان فريق عناد حمل عنوان (مشكلات الأدب الشعبي في الترجمات) تناولت فيه الطرق المقترحة في ترجمة الفولكلور إلى اللغات الأجنبية  .

Comments are disabled.